Let's teach Lopdo (and others) English

Talk about anything that comes in your mind and isn't related to Vortex Wars

Re: Let's teach Lopdo (and others) English

Postby Lopdo » Tue Nov 20, 2012 9:38 am

Calm down guys, there is no sense in bickering about whose English is better :)

Small letter at the start of the sentence and missing periods at the end are sloppiness and bad habits, not grammatical errors, so you don't have to correct those :)
Thanks for all the input so far. As for British vs American English, I probably should, but I don't really care. As long as it is correct in one of them, I am fine. I tend to prefer American version of words but that is probably influence of movies and shows that come mostly from US.

Articles are my nemesis, I know that and thanks for pointing them out. I guess only how to hammer them into my head is to really focus on them for a while until they become automatic
Quis custodiet ipsos custodes?

- Feel free to correct all my grammar mistakes -
User avatar
Lopdo
Site Admin
 
Posts: 2691
Joined: Sat May 28, 2011 3:14 pm

Re: Let's teach Lopdo (and others) English

Postby Autumnwolf17 » Tue Nov 20, 2012 1:21 pm

Autumnwolf17 wrote:Look, I meant I was a pretty good native speaker, not that I wrote dictionaries in my spare time.

Can't believe I missed it, that should be 'write'... :lol:

EDITED: We all make mistakes, I'm not perfect, shouldn't have ever bothered to do anything more than edit. Stupid Wolf. (Wolf of the Future)
Last edited by Autumnwolf17 on Wed Jan 22, 2014 4:15 pm, edited 3 times in total.
~ Wolf
User avatar
Autumnwolf17

 
Posts: 10764
Joined: Thu Aug 23, 2012 1:29 am

Re: Let's teach Lopdo (and others) English

Postby Ratburntro44 » Tue Nov 20, 2012 5:34 pm

Lopdo wrote: I guess only how to hammer them into my head is to really focus on them for a while until they become automatic

I think it would be better to say "the only way" there rather than "only how".

Also, there are a few differences in punctuation between American and British English as well. For example, with quotations.

American: He said, "That guy is a punk."
British: He said, "That guy is a punk".
British style actually makes sense, the stupid American style was pretty much the only thing that stopped me from liking English at school, it makes no sense.

However, of a question mark or exclamation point is part of the quote, you put it there, and you NEVER have doubled punctuation there.
User avatar
Ratburntro44

 
Posts: 5928
Joined: Tue Jul 12, 2011 1:23 am

Re: Let's teach Lopdo (and others) English

Postby Lopdo » Tue Nov 20, 2012 5:54 pm

Yea, I must have dropped a word there, I would never write it like that intentionally.

About that punctuation, interesting point. I am not sure what is the correct version in Slovak, I think that both are allowed :)
Quis custodiet ipsos custodes?

- Feel free to correct all my grammar mistakes -
User avatar
Lopdo
Site Admin
 
Posts: 2691
Joined: Sat May 28, 2011 3:14 pm

Re: Let's teach Lopdo (and others) English

Postby Joshua » Fri Nov 23, 2012 5:22 pm

Lopdo wrote:So if there is someone who thinks he can help and is sufficiently bored, here I am, waiting to be shamed and hoping to learn something :)

I'll do it.

P.S:I swear I already posted this.
Xerxes:Let us reason. It would be a waste. It would be madness for you and your troops to perish because of a misunderstanding. There is much our cultures could share.
Leonidas:Haven't you noticed? We've been sharing our culture with you all morning.
User avatar
Joshua

 
Posts: 3652
Joined: Fri Jul 22, 2011 1:34 pm
Location: In a toaster. Long story.

Re: Let's teach Lopdo (and others) English

Postby Lopdo » Wed Jan 22, 2014 3:39 pm

I was thinking about something today and it left me with one question.

Let's say we have a sentence:

I would never do that to him.

In Slovak, we can use little change in wording and word used to put focus either "that" or him" (meaning either that I would do something else without problem (focus on "that"), or that I would do same thing to someone else without problem but not him (focus on "him")). I was thinking about English equivalent of such changes and I thought I had it, but I can't remember it anymore. My original question was if the changes made same distinctions, but now I have to ask, is there some subtle change I can do to that sentence to put more weight on one word or the other?
Quis custodiet ipsos custodes?

- Feel free to correct all my grammar mistakes -
User avatar
Lopdo
Site Admin
 
Posts: 2691
Joined: Sat May 28, 2011 3:14 pm

Re: Let's teach Lopdo (and others) English

Postby Autumnwolf17 » Wed Jan 22, 2014 4:07 pm

For the sake of everything good in the world, why have you brought back old me?

*gets to editing*
~ Wolf
User avatar
Autumnwolf17

 
Posts: 10764
Joined: Thu Aug 23, 2012 1:29 am

Re: Let's teach Lopdo (and others) English

Postby Aurora Australis » Wed Jan 22, 2014 9:04 pm

Lopdo wrote:Not sure if it will do any good, but here is the idea. I write a lot in English, both here and in other places, but my English is far from perfect (as you can see). At this stage, courses seem rather ineffective, so I thought that maybe some correcting would help. I would like to ask native English speakers (only those proficient enough of course, anyone who writes their instead of there is disqualified :P ) to point out and fix mistakes I write all over this forum. All of it should take place in this topic, so that we don't pollute rest of the forum. Simple correction of mistakes {talking about more than one mistake} should be enough, but a little {"bit of" - unnecessary filler words} explanation and/or examples would be nice :)

So if there is someone who thinks he can help and is sufficiently bored, here I am, waiting to be shamed and hoping to learn something :)

Also, please no off-topic posts of any kind, relevant discussion is welcome, but this topic will be heavily moderated


Your English is way better than many so-called native speakers, and I needed to pretend I was a grammar Nazi to find them all. Most errors are basically irrelevant errors, or have more to do with the imperfections of English than your grammar.

Speaking your sentences aloud will help with minor things such as commas.

Let's say we have a sentence:

I would never do that to him.

In Slovak, we can use little change in wording and word used to put focus either "that" or him" (meaning either that I would do something else without problem (focus on "that"), or that I would do same thing to someone else without problem but not him (focus on "him")). I was thinking about English equivalent of such changes and I thought I had it, but I can't remember it anymore. My original question was if the changes made same distinctions, but now I have to ask, is there some subtle change I can do to that sentence to put more weight on one word or the other?

English is more about word order than stressing. If you're writing informally, then you could get away with underlining the word that to stress it, but it's the only way in your example.

Of course, one sentence doesn't live on its own, and sentences prior to this sentence influences the meaning and objectification of the current sentence. In your example, if the two people were talking primarily about actions, then the object word 'that' would naturally be more important. But if the two people were focused on the guy prior to the sentence, then the sentence would be naturally focused on the word 'him'.
Caution : Doesn't come with 1698-B sanity certification
http://www.facebook.com/rustgold
User avatar
Aurora Australis

 
Posts: 87
Joined: Sat Nov 30, 2013 2:02 pm

Re: Let's teach Lopdo (and others) English

Postby Autumnwolf17 » Wed Jan 22, 2014 9:24 pm

If you want to put focus on something with a sentence like that, you just stress it, at least when speaking. To use another example sentence: "I did not tell her that", I can change the stress to give different meanings. (Italicized words are used to show the word that is stressed)

I did not tell her that. (Implies someone else told her)
I did not tell her that. (Implies you might in the future)
I did not tell her that. (Implies you let her know another way)
I did not tell her that. (Implies you told someone else)
I did not tell her that. (Implies you told her something else)

It's a really convenient way of avoiding lying without telling the truth. So for your sentence, "I would never do that to him", you would put stress on "that" or "him" depending on whether you meant to imply you'd do something else or to someone else, respectively. If it's necessary to do so while you're typing, you can either italicize, which would usually be understood, or clarify what you meant afterwards.
~ Wolf
User avatar
Autumnwolf17

 
Posts: 10764
Joined: Thu Aug 23, 2012 1:29 am

Re: Let's teach Lopdo (and others) English

Postby Fangfallen » Wed Jan 22, 2014 10:12 pm

Are you trying to teach Lopdo to lie in English? :lol: :lol: :lol:
VortexWars Rulebook

A Wolf at heart ~ RIP
User avatar
Fangfallen

 
Posts: 6939
Joined: Fri Jul 22, 2011 10:34 pm

PreviousNext

Return to General discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 60 guests